查看原文
其他

罗伯特·勃朗宁诗选

Robert Browning 星期一诗社 2024-01-10

罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日) 英国诗人,剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(Dramatic Lyrics),《环与书》(The Ring and the Book),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。




舍下我,走吧。


舍下我,走吧。可是我觉得,从此

我就一直徘徊在你的身影里。

在那孤独的生命的边缘,从今再不能

掌握自己的心灵,或是坦然地

把这手伸向日光,象从前那样,

而能约束自己不感到你的指尖

碰上我的掌心。劫运教天悬地殊

隔离了我们,却留下了你那颗心,

在我的心房里搏动着双重声响。

正象是酒,总尝得出原来的葡萄,

我的起居和梦寐里,都有你的份。

当我向上帝祈祷,为着我自个儿

他却听到了一个名字、那是你的;

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。


方平 译




我想你!我的相思围抱住了你


我想你!我的相思围抱住了你,

绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、

遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的

青翠把树身掩藏,就什么都看不见。

可是我的棕榈树呀,你该明白,

我怎愿怀着我的思念而失去了

更亲更宝贵的你!我宁可你显现

你自己的存在;象一株坚强的树

沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的

躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶

都给摔下来狼藉满地。因为在

看着你、听着你、在你荫影里呼吸着

清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,

我再不想你——我是那么地贴紧你。


方平 译



爱人,我亲爱的人,是你把我


爱人,我亲爱的人,是你把我,

一个跌倒在尘埃的人,扶起来,

又在我披垂的鬓发间吹入了一股

生气,好让我的前额又亮光光地

闪耀着希望--有所有的天使当着

你救难的吻为证!亲爱的人呀,

当你来到我跟前,人世已舍我远去,

而一心仰望上帝的我、却获得了你!

我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。

象一个人站立在干洁的香草地上

回顾他曾捱过来的苦恼的年月;

我抬起了胸脯,拿自己作证:

这里,在一善和那一恶之间,爱,

象死一样强烈,带来了同样的解脱。


方平 译




要是我把一切都交给你,你可愿


要是我把一切都交给你,你可愿

把一切都给我,作为交换?

我是否永不会失去礼节上的亲吻,

彼此的祝福,家常谈天?

我是否不会感到陌生,当我抬起头

打量新家的墙壁和地板?

不,我还要问,你可愿到我身边,

替代瞑合的双眼——温柔

到永远?这可是难。如果征服爱

不容易,征服怨就更难——无数事实

把这一点证明得明明白白;怨就是爱,

还多个怨。哎,我曾是那样地怨,

就不会那么轻易地爱。你还爱我吗?

敞开你的心扉,让你那双翼湿透的鸽子扑进来。


方平 译




亲爱的,我亲爱的,我想到从前


亲爱的,我亲爱的,我想到从前——

一年之前,当时你正在人海中间,

我却在这一片雪地中独坐,

望不见你迈步留下的踪迹,

也听不见你的謦咳冲破了这死寂;

我只是一环又一环计数着我周身

沉沉的铁链,怎么也想不到还有你——

仿佛谁也别想把那锁链打开。

啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!

奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜

都有你的行动、声音在空中震荡,

也不曾从你看着成长的白花里,

探知了你的消息——就象无神论者

那样鄙陋,猜不透神在神的化外!


方平 译




你来了!还没开口,心意都表明了


你来了!还没开口,心意都表明了。

我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的

婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了

颤动在那颗小心里的无比的喜悦。

看哪,我这最后的疑虑是错了!

可是我不能只埋怨自己,你想,

这是怎样的情景,怎样的时辰?

这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。

啊,靠近我,让我挨着你吧;当我

涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我

清澈而温柔的慰抚;用你崇高的

光辉来孵育我那些思念吧;失了

你的庇护,它们就要战栗——就象

那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。


方平 译




夜间相会


灰色的大海,辽远的漆黑的土地;

黄色的半轮月亮,硕大而又低垂,

受惊的波浪从睡梦中

耸起火焰般的鬈发,

当我的船头驶近海岬,

船停泊在泥泞的沙土里。

沿着海风温柔的海滩;

走进田野,直到看见一家农庄,

轻轻敲响窗子,急速地擦着火柴,

突然迸一道蓝光,

透着欣喜和恐惧,声音低低的

低得可以听见两心相碰的声音!




早晨的分手


突然绕过岬谷来到大海边,

太阳俯视着山边的海面:

在海面前是一条笔直的黄金之路,

而我需要的是一个男人的世界。


李小贺 译


欧洲诗人小辑:阿尔巴尼亚:弗拉绥里 古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔 亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选 奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译) 白俄罗斯:勃罗夫卡 比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦 保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫 克罗地亚:米赫里奇 捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特 丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德 芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉 法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》) 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 (张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译) 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼 格鲁吉亚:卢斯达维里 德国:布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 (《浮士德》 《迷娘曲》) 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 希腊:赫西俄德《神谱》 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存